Produção de vídeos bilíngues na Comunicação
- Página inicial
- Áreas
- Linguística, Letras e Artes
- Produção de vídeos bilíngues na Comunicação
Reunião de produção do roteiro
Autor(es): Cristiana Torres Klimsa
Resumo: Cristiana Klimsa é coordenadora do Núcleo de Comunicação e Acessibilidade (NCA) da UFMG. Atua desenvolvendo planos de acessibilidade e produtos de comunicação, ela ainda realiza trabalhos de tradução e interpretação em eventos institucionais. Além adaptações de vídeos já existentes, o NCA concebe materiais exclusivamente em Libras, com tradução para o Português por meio de legenda.
Saiba mais:
O censo de 2010 revelou que 5,1% da população brasileira possui algum tipo e grau de surdez, o que representa quase 10 milhões de pessoas. A comunidade surda teve, em 2002, a Língua Brasileira de Sinais (Libras) reconhecida legalmente como sua língua oficial. Assim, para garantir o direito ao acesso à informação, ambientes institucionais devem possibilitar acesso a informações que devem estar disponíveis em Português e em Libras, bem como formas de capacitação em Libras. Nesse sentido, a UFMG dispõe, desde 2011, de dois profissionais Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (Tils) no Centro de Comunicação (Cedecom).
A atuação desse profissional numa instituição de ensino, pesquisa e extensão não é tão evidente quanto parece. Afinal, quais iniciativas podem, efetivamente, beneficiar a comunidade surda? Além das questões pedagógicas essenciais, ligadas às aulas e aos materiais de estudo, a acessibilidade envolve muitos outros aspectos. A pessoa surda, como qualquer outra, precisa interagir e compreender o ambiente que frequenta. Tornar isso possível é um dos grandes desafios do Tils, que faz com que sua atuação extrapole a realidade das salas de aula para atingir quase todos os aspectos da vida universitária.
Visando entender os pontos-chave dos processos de comunicação na UFMG, o Núcleo de Comunicação & Acessibilidades, coordenado por Cristiana Klimsa, desenvolve planos de acessibilidade linguística para Libras, produtos de comunicação bilíngues e serviços de tradução e interpretação (Libras/Português) em eventos institucionais. Alocados no Cedecom, os Tils, além de adaptações envolvendo a tradução de vídeos já existentes, concebem materiais tendo a Libras como primeira língua, mas também legendados em Português, a fim de que todas as pessoas com surdez, inclusive as não usuárias da Libras, possam ter acesso ao conteúdo e, por meio de locução, permitir o acesso de pessoas cegas e demais ouvintes.
Para melhor atender às demandas de acesso à informação da comunidade surda, foi criado, em 2011, o Núcleo de Comunicação Bilíngue: Libras/Português (NCB), cujos objetivos eram “planejar e promover a acessibilidade linguística para as pessoas surdas, por meio da Libras, através de conteúdos produzidos e veiculados pelas mídias do Cedecom”. Em 2013, o NCB foi renomeado de Núcleo de Comunicação & Acessibilidades (NCA) como forma de ampliar o escopo de suas ações a outros públicos, que também demandam condições diferenciadas de acesso ao conteúdo. Além disso, foi criado o símbolo “Acessível em Libras”, que sinaliza quando um serviço, evento ou produto é disponibilizado em Libras. O símbolo é de domínio público e está disponível em www.ufmg.br/marca/libras, juntamente com seu Manual de Uso.
Veja também:
Núcleo de Comunicação & Acessibilidades
https://www.ufmg.br/online/libras/
Manual e Símbolo “Acessível em Libras”
https://www.ufmg.br/marca/libras/
Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos:
A Libras na Universidade Federal de Santa Catarina
http://www.libras.ufsc.br/
Dicionário de LIBRAS:
http://www.acessobrasil.org.br/libras/
Dados do Censo sobre a população com deficiência:
Pílula do Conhecimento - Cristiana Klimsa
Vídeo com a servidora Cristiana Klimsa sobre o processo de produção de vídeos bilíngues na comunicação.